Okay, the user wants me to translate "less suggestive" into Turkish. Let me think about the correct translation.
First, "suggestive" in Turkish can be "şüphelendirici" or "şüpheli". But the phrase is "less suggestive", so I need the comparative form. "Less" would be "daha az" or "kadar az".
Putting it together: "Daha az şüphelendirici" or "Kadar az şüpheli". Which one is more natural? "Daha az" is more commonly used for comparisons. So "daha az şüphelendirici" sounds better.
Wait, maybe "şüpheli" is more straightforward. Let me check. If the original is "less suggestive", meaning less likely to cause suspicion, then "daha az şüphelendirici" is accurate. Alternatively, "daha az şüpheli" could work too, but "şüphelendirici" is the adjective form.
I think "daha az şüphelendirici" is the correct translation here. Let me confirm with a dictionary or example sentences. Yes, "şüphelendirici" is the right adjective. So the translation should be "daha az şüphelendirici".
daha az şüphelendirici
Popüler Kelimeler
Sıkça aranan kelimeleri keşfedin
Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin
Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!